Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008

Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letterariaBesa Editrice,prefazione di Ernesto Ferrero, pp, 14 euro. Oggi invece, che le case editrici si avvalgono soprattutto di collaboratori esterni, i traduttori appartengono a una benji e fede incontri novembre professionale non sufficientemente apprezzata e mal retribuita. Martina Testa, direttore editoriale di minimum fax, accenna al fatto che non conosce traduttori che si mantengano solo con questo lavoro. Uno degli argomenti preminenti delle interviste riguarda le doti necessarie a un bravo traduttore: Un altro punto cruciale è quello che riguarda il difficile rapporto fra traduttore e revisore. Per cominciare — secondo Renata Colorni — il traduttore dovrebbe accettare di sottoporsi a una prova per vedere se è in consonanza con un certo testo. Esperienze di traduzioneBompiani A differenza del passato, oggi ci sono molte scuole di traduzione. Vorrei concludere con il rapporto fra traduzione e scrittura in proprio. Salve, Avrei il desiderio di tradurre alcune mie storie e alcuni miei romanzi dalla lingua italiana a quella inglese. Sapreste consigliarmi a chi rivolgermi?

Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008 Libere Recensioni

Neben ihrer Arbeit als Übersetzerin hält sie Kurse und Seminare an italienischen und ausländischen Universitäten. Milano - P. Sie ist eine der bedeutendsten zeitgenössischen italienischen Übersetzerinnen. Seit arbeitet sie als Übersetzerin aus der spanischen und englischen Sprache bei verschiedenen Verlagen wie Feltrinelli, Mondadori und Adelphi. Ha vinto numerosi premi per la sua attività di traduttrice, come il premio della traduzione letteraria dell'Istituto Cervantes in Italia nel [4] , il Premio Nazionale per la Traduzione nel [5] , il premio " Vittorio Bodini " nel , assieme al poeta Milo De Angelis [6]. E molto recentemente, uno scrittore complesso, la cui vita è stata stroncata troppo presto, che ci ha lasciato delle prove letterarie di livello altissimo e che di certo, grazie anche alla Carmignani che sta curando la traduzione della sua opera, sarà sempre più conosciuto e apprezzato non solo dalla critica, ma anche dai lettori, Roberto Bolaño. Maurizia Balmelli traduzione dal francese Nasce a Locarno nel ed emigra prima a Parigi per fare teatro — frequenta la scuola Jacques Lecoq — poi a Torino per scrivere — alla scuola Holden. En el mismo año, ganó el premio de Traducción Literaria del Instituto Cervantes. Il voto della community. Con un po' di orgoglio possiamo dire che proprio la collaborazione con il nostro sito sul mondo del libro "Alice.

Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008

Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria Ilide Carmignani BESA editrice, , págs. Rocío García Jiménez Gli autori invisibili (o Los autores invisibles) es el título que Ilide Carmignani ha escogido para su libro, que consiste en una recopilación de entrevistas a 25 traducto-res literarios italianos de prestigio. E' uscito “Gli autori invisibili- Incontri sulla traduzione letteraria” di Ilide Carmignani, in cui l'autrice intervista alcuni tra i migliori traduttori italiani, e anche scrittori e editori, come Claudio Magris, Cesare Cases, Pino Cacucci, Renata Colorni, Serena Vitale, Paolo Nori, . ILIDE CARMIGNANI ha tradotto per le maggiori case editrici italiane autori come Borges, Cernuda, García Márquez, Sepúlveda. Nel ha vinto il I premio di Traduzione Letteraria dell’Istituto Cervantes. È consulente per la traduzione letteraria della Fiera del Libro di Torino. da sinistra a destra: Elena Rolla, Ilide Carmignani, Rossella Bernascone e Susanna Basso di Paola Ghigo Ilide Carmignani, Gli autori invisibili. Incontri sulla traduzione letteraria, Besa Editrice, , prefazione di Ernesto Ferrero, pp, 14 euro.

Gli autori invisibili incontri sulla traduzione letteraria besa 2008